Previous Entry Share Next Entry
Interstellar: трудности перевода
tovarishch
luceen


Недавно, наконец, появилась возможность посмотреть плотно обсуждаемый фильм Interstellar (Межзвёздный). Читай, посмотреть в оригинале на английском языке. И этот момент оказался существенным, т.к. в фильме не раз цитируется стихотворение валлийского поэта Дилана Томаса (Dylan Thomas), которое крайне трудно перевести на русский с сохранением всех моментов, которые дают ему художественную силу.

Не то чтобы фильм построен вокруг этого стихотворения, но цитируется оно несколько раз.

Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.

Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.

Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.

And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.

О технических сложностях переводчика можно достаточно прочитать в этой статье специалиста.

Известные же мне переводы, литературные и киношные, на мой взгляд не передают ещё и полноты повторяющейся последней строфы. Противопоставления человека и его духа и страсти любым силам: природы, судьбы и в конце концов самой смерти. Даже против непреодолимых сил человек должен яростно бороться. И никогда не сдаваться. Только тогда он сможет стать Человеком. И тогда он сможет всё.

Rage, rage against the dying of the light.



  • 1
Здравствуйте! Ваша запись попала в топ-25 популярных записей LiveJournal северного региона. Подробнее о рейтинге читайте в Справке.

При всём уважении (сам я переводчиком не являюсь, знаю английский достаточно поверхностно) - чем Вам не нравится "не уходи смиренно в сумрак вечной тьмы"?

Понятно, что переводчику крайне трудно и главное - хоть как-то передать смысл, а по-настоящему можно понять стихотворение только зная язык.

Кстати, вот ещё вариант, тоже неплохой, на мой дилетантский взгляд:

Не уходи безропотно во тьму,
Будь яростней пред ночью всех ночей,
Не дай погаснуть свету своему!

Хоть мудрый знает - не осилишь тьму,
Во мгле словами не зажжёшь лучей -
Не уходи безропотно во тьму,

Хоть добрый видит: не сберечь ему
Живую зелень юности своей,
Не дай погаснуть свету своему.

А ты, хватавший солнце налету,
Воспевший свет, узнай к закату дней,
Что не уйдёшь безропотно во тьму!

Суровый видит: смерть идёт к нему
Метеоритным отсветом огней,
Не дай погаснуть свету своему!

Отец, с высот проклятий и скорбей
Благослови всей яростью твоей -
Не уходи безропотно во тьму!
Не дай погаснуть свету своему

.
"чем Вам не нравится "не уходи смиренно в сумрак вечной тьмы"?
ну "восстань" все же по внутренней энергии и силе призыва сильнее, чем "не уходи".

чем Вам не нравится "не уходи смиренно в сумрак вечной тьмы"?

Нравится перевод субъективно. Отражает ли он то, что, допустим, меня зацепило в оригинальном тексте? На мой взгляд та художественная сила, что зацепила лично меня больше всего, в переводе утрачена.
А так перевод вполне хороший для передачи смысла.

Если взять Raven (Ворон) Эдгара Алана По, то там тоже разные моменты попали в разные переводы, поэтому в каждом из них чего-то не хватает.

по-настоящему можно понять стихотворение только зная язык.

О чём и речь.

Да, для меня хрестоматийным примером тут является киплинговское "If".

Знаю наизусть три перевода, и каждый из них хорош по-своему.

Этот перевод мне нравится. Вижу, что хорошо обойдена сложность грамматическая (ты-вы). Но также вижу, что ряд деталей про good men/wild men/grave men, к сожалению, утрачен.

а к чему призыв? К действию? На что это действие направлено?

Никогда не сдаваться, как бы безнадёжна ситуация ни была. В этом проявляется Дух. А его надо пробуждать, т.к. народу нашему предстоит столкнуться с невероятно тяжёлыми испытаниями, и он нам потребуется.

Ну и языки учить :-)

понял, но все таки хочется и ничего тут не поделаешь, Дух не сдавался перед Злом и боролся за Добро и Справедливость. Хочется!

Я только за!

хоть тут консенсус

  • 1
?

Log in

No account? Create an account